Select Page

L’inglese e l’italiano del cinema: traduzione e apprendimento linguistico

L’inglese e l’italiano del cinema: traduzione e apprendimento linguistico

 

Responsabile Scientifico: Prof.Ssa Maria Gabriella Pavesi

 

Il film è un’opera semiotica complessa in cui il dialogo riflette iconicamente la rilevanza della conversazione nella vita quotidiana. Aspetto caratterizzante del progetto “L’inglese e l’italiano del cinema: traduzione e apprendimento linguistico” è l’approccio empirico all’analisi linguistica reso possibile dalla creazione del Pavia Corpus of Film Dialogue, uno strumento innovativo per l’indagine sulla lingua e sulla traduzione cinematografica. Il corpus, consistente in circa 600.000 parole, è costituito da una banca dati di film britannici e americani trascritti nella loro versione originale e doppiata, accompagnati da film italiani originali. Tale corpus ha permesso l’analisi della lingua del film, enfatizzandone la dimensione pragmatica, sociolinguistica e semiotica. Lo studio di varie strutture grammaticali, della fraseologia, del plurilinguismo e dello slang, all’interno dell’interattività degli spazi semiotici del film, ha confermato la peculiarità di una varietà linguistica cui gli spettatori sono massicciamente esposti. Ma la lingua doppiata svolge anche un ruolo significativo nell’apprendimento linguistico. Grazie a una serie di esperimenti condotti a Malta e a Pavia è stato confermato, infatti, che l’esposizione a film doppiati in italiano può favorire l’acquisizione della L2. Si è valorizzata, quindi, questa modalità di traduzione audiovisiva nella diffusione del multilinguismo con particolare riferimento all’apprendimento della nostra lingua nazionale nel bacino del Mediterraneo e in altri Paesi europei.